Science fiction a fantasy časopis Fantázia: poviedky, recenzie, reportáže, správy

sci-fi, fantasy a horor

Súvisiaci článok: Náhľad v okne | Presun
Zobraziť príspevkov na stranu

Názov príspevku:
Vaše meno/nick:
Váš e-mail:
Citáciu urobte predsadením > pred každý riadok citovaného textu (napr. z iného príspevku).
Potvrdenie: captcha   Kontrolný text podľa obrázku vľavo (ak je zle čitateľný, kliknite naň pre vytvorenie nového).
Ak je kontrolný text správny, políčko zmení pozadie na zelené.


Robert Pilch
19. 05. 2006 10:34

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [1] K te cestine

K te cestine: Sapkowskeho trpaslici mluvi v originale archaickou polstinou, ktera pro Polaky zni mirne smesne, jak je zastarala.

To Sas: doslovny preklad je: „V popelisti zarily uhliky.“ Samozrejme se da i variovat se slovy „ohniste“, „popel“ a tak dale. Moznosti je spousta.

A co se tyce psani v cestine: to se Durovych knih netyka – az na jedinou povidku v poslednim Cernokneznikovi je Rogan prekladany ze slovenstiny do cestiny :)

Velke pozdravy pro Martina Schustera a jeho budouci preklad trpasliku :))

Ďuro Červenák
18. 05. 2006 17:18

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [2] RE: RE: RE: Keď nič iné, tak čeština ...

No, to sa čoskoro ukáže, ako budú hovoriť Sapkáčovi trpaslíci po slovensky. Pozdravujem prekladateľa Šimona :-)

roger
18. 05. 2006 10:28

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [3] RE: RE: RE: Keď nič iné, tak čeština ...

ako zahorakov asi :) . bola to sice „vseobecna“ polstina (teda nie narecie), ale dost… hmmmm… zemita

Hlas z ludu
18. 05. 2006 09:34

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [4] RE: RE: RE: RE: Keď nič iné, tak čeština ...

Mnohej…ale toz ten bonus byl velice pjekny ;)

draculin
18. 05. 2006 09:18

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [5] RE: RE: RE: Keď nič iné, tak čeština ...

Ak sa nemylim,tak v originali u Sapkaca trpazlici nehovorili nijakym narecim – proste normalna polstina. To moravske vyprávjaní bol len prekladatelsky bonus :)

Hlas z ludu
18. 05. 2006 08:57

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [6] RE: RE: Keď nič iné, tak čeština ...

Ono zas ked nad tym uvazujem…. ako by sme do Slovenciny prekladali trpaslikov od Sapkaca???

roger
17. 05. 2006 09:24

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [7] RE: Roger, to je provokacia k...

Samozrejme, ze ten nazor neobhajujem, prave naopak. Iba ho casto pocuvam.

Saš
17. 05. 2006 09:20

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [8] RE: Keď nič iné, tak čeština ...

No, to mi hovor. Napríklad, keď treba preložiť do češtiny moju obľúbenú vetu: „V pahrebe svietili uhlíky.“

mato
17. 05. 2006 08:58

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [9] Keď nič iné, tak čeština ...

Keď nič iné, tak čeština má nehorázne slabú zásobu nadávok. V kuse čítať „do prdele“ mi občas lezie na nervy :)

daef
17. 05. 2006 08:25

Odpoveď
Odpoveď s citáciou
 [10] Roger, to je provokacia k...

Roger, to je provokacia k plamennej diskusii?
Ze cestina sa hodi na fantasy viac?
To je rovnako nezmyselny argument, ako ze taliancina sa na operu hodi viac ako nemcina, alebo ze anglictina sa na texty popularnych piesni hodi viac ako slovencina. Vacsinou je to ospravedlnenie ludi, ktori nemaju „ucho“ pre dany jazyk, alebo ho nevedia pouzivat.